vida en ablativo
Selon Emily Dickinson
1741
That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don’t believe
Does not exhilarate.
That if it be, it be at best
An ablative estate””
This instigates an appetite
Precisely opposite.
********************
1741
Que no haya de volver jamà¡s es lo que hace
tan amable la vida.
Creer en lo que no creemos
no regocija.
Que si ella es, sea a lo sumo
un estado ablativo:
esto provoca un apetito
precisamente opuesto.
Emily Dickinson
Para glosar una poesÃa nada mejor que otra poesÃa:
Extracto de “El aire” de Jorge Guillén:
…
Y la vida, sin cesar
Humildemente valiendo,
Callada va por el aire,
Es aire, simple portento.
Vida, vida, nada más
Este soplo que da aliento,
Aliento con una fe:
SÃ, lo extraordinario es esto.
Esto: la luz en el aire,
Y con el aire un anhelo.
¡Anhelo de transparencia,
Sumo bien! Respiro, creo.
…
Traducción de Jules Supervielle:
…
Et la vie, sans cesse
Qui vaut par l’humilité
Va taciturne dans l’air,
Cet air, ce prodige simple.
Cést la vie, rien de plus,
Ce souffle où naît notre souffle,
Un souffle avec une foi,
Oui, et voilá la merveille.
Voilá: lumière dans l’aire
Et avec l’air un désir,
Un soupir de transparence
Suprême. Je crois, je respire.
…
Qué bonita!
Gracias, va muy bién con esta mañana en california central : sol brillando sobre las nubes húmedas y bajas que emanan del pacÃfico, y el aire fresco tras de una noche de tormenta…
Guillén lo dice mejor.